Сегодня: -- ------ 20-- --:--
О компании Настройки Телеканал "ТНВ-Татарстан" Телеканал "ТНВ-Планета" Видеоархив Реклама Фотогалерея

Студия "Дубль-video"

СТРАСТИ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Вот уже несколько лет герои популярных закрубежных сериалов разговаривают на татарском языке. И Вот уже десять лет студия  дубляжа "Дубль-video" готовит всё новые и новые серии "мыла" к эфиру. О том, что телезрителям нравится смотреть сериалы на татарском языке, говорят письма. Каждую неделю студия "Дубль-video" получает более 100 писем. Причем пишут и русскоязычные телезрители, говорят, что переведенные сериалы  помогают приобщиться к татарскому языку, учат понимать татарскую речь.  

В творческой студии "Дубль-video" работают шесть человек. Для работы созданы все условия: есть специальная студия, в которую входят аппаратная, оснащенная современной компьютерной техникой, аппаратура, позволяющая одновременно записывать голоса трех актеров. 

Начинается всё с покупки сериалов, происходит это, как правило, в Москве. Сериалы закупаются дублированными на русский язык.Тексты для перевода предоставляются в напечатанном на бумаге виде. После перевода текста на татарский язык начинается отбор актеров, которые будут озвучивать сериал. Отбор достаточно жесткий. Кандидат должен отлично знать татарский и русский языки, иметь богатый словарный запас и артистические данные. В дальнейшем при распределении ролей между актерами учитывается всё: и характер самих актеров, их профессиональные данные, возможности голоса, гибкость голосового перевоплощения. 

Работа в студии по озвучению персонажей фильма необычайно интересна, но и трудна: нужно добиться, чтобы голос актера звучал естественно, совпадая при этом с мимикой, артикуляцией его героя. Голосом нужно передать настроение, характер, эмоции героя. Порой приходится записывать по несколько дублей, чтобы добиться качественного дубляжа. На озвучение, к примеру,   одной  45-минутной серии уходит 4-5 часов работы. Всего на работу над одной серией уходит в среднем до 30 часов.

Затем начинается работа монтажеров. Они подрезают паузы между словами или, наоборот, удлиняют, сдвигают слова, фразы, если это требуется по смыслу, в общем, синхронизируют татарскую речь с языком оригинала. После просмотра готовой серии начинается процесс сведения. Звукорежиссер сводит воедино голоса актеров, музыку, шум. Так, пройдя все эти этапы, получается готовая к показу серия.

За весь период работы студией дубляжа переведены и озвучены на татарский язык сериалы "Адашкан мәхәббәт" ("Гваделупа", 269 серии), "Мәхәббәттә гөнаh юк" ("Любить не грешно", 248 серии), "Язмышлар һәм ялгышлар" ("Мария-Селеста", 150 серий), "Күрәчәгең булса" ("Улыбка ящерицы", 52 серии), "Мәхәббәт һәм нәфрәт" ("Льовизна", 145 серий), "Мәхәббәт хакына" ("Во имя любви", 130 серий), "Өмет чаткысы" ("Страсти по-итальянски", 320 серий), "Яраланган йөрәкләр" ("Разбитые сердца", 90 серий), "Тормыш сабаклары" ("Украденные сердца", 118 серий), "Вәгъдә" ("Изумрудное ожерелье", 150 серий), "Горурлык" ("Гордость", 78 серий), индийские и иранские фильмы, мультсериал "Вокруг света за восемьдесят дней", мультфильм "Истории лесной феи Амальки", научно-популярный сериал "Жак Ив Кусто. Дәрьялар кочагында" ("Подводная одиссея команды Кусто"), фильмы, представленные на международный кинофестиваль мусульманского кино "Золотой минбар" 2007-2008 гг. Одна из последних работ студии - сериал "Җил уңаенда" ("Ветер в спину", 65 серий).

В 2001 году работа творческой группы "Дубль-video"  была признана лучшей программой года на фестивале "Бәллур каләм — Хрустальное перо". 

Директор студии "Дубль-video": Альфия Ярош

Телефон: (843) 570-50-31     

x