Сегодня: -- ------ 20-- --:--
О компании Настройки Телеканал "ТНВ-Татарстан" Телеканал "ТНВ-Планета" Видеоархив Реклама

Студия "Дубль-video"

СТРАСТИ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Вот уже несколько лет герои популярных закрубежных сериалов разговаривают на татарском языке. И Вот уже десять лет студия дубляжа «Дубль-video» готовит всё новые и новые серии «мыла» к эфиру. О том, что телезрителям нравится смотреть сериалы на татарском языке, говорят письма. Каждую неделю студия «Дубль-video» получает более 100 писем. Причем пишут и русскоязычные телезрители, говорят, что переведенные сериалы помогают приобщиться к татарскому языку, учат понимать татарскую речь.

В творческой студии «Дубль-video» работают шесть человек. Для работы созданы все условия: есть специальная студия, в которую входят аппаратная, оснащенная современной компьютерной техникой, аппаратура, позволяющая одновременно записывать голоса трех актеров.

Начинается всё с покупки сериалов, происходит это, как правило, в Москве. Сериалы закупаются дублированными на русский язык. Тексты для перевода предоставляются в напечатанном на бумаге виде. После перевода текста на татарский язык начинается отбор актеров, которые будут озвучивать сериал. Отбор достаточно жесткий. Кандидат должен отлично знать татарский и русский языки, иметь богатый словарный запас и артистические данные. В дальнейшем при распределении ролей между актерами учитывается всё: и характер самих актеров, их профессиональные данные, возможности голоса, гибкость голосового перевоплощения.

Работа в студии по озвучению персонажей фильма необычайно интересна, но и трудна: нужно добиться, чтобы голос актера звучал естественно, совпадая при этом с мимикой, артикуляцией его героя. Голосом нужно передать настроение, характер, эмоции героя. Порой приходится записывать по несколько дублей, чтобы добиться качественного дубляжа. На озвучение, к примеру, одной 45-минутной серии уходит 4−5 часов работы. Всего на работу над одной серией уходит в среднем до 30 часов.

Затем начинается работа монтажеров. Они подрезают паузы между словами или, наоборот, удлиняют, сдвигают слова, фразы, если это требуется по смыслу, в общем, синхронизируют татарскую речь с языком оригинала. После просмотра готовой серии начинается процесс сведения. Звукорежиссер сводит воедино голоса актеров, музыку, шум. Так, пройдя все эти этапы, получается готовая к показу серия.

За весь период работы студией дубляжа переведены и озвучены на татарский язык сериалы «Адашкан мәхәббәт» («Гваделупа», 269 серии), «Мәхәббәттә гөнаh юк» («Любить не грешно», 248 серии), «Язмышлар һәм ялгышлар» («Мария-Селеста», 150 серий), «Күрәчәгең булса» («Улыбка ящерицы», 52 серии), «Мәхәббәт һәм нәфрәт» («Льовизна», 145 серий), «Мәхәббәт хакына» («Во имя любви», 130 серий), «Өмет чаткысы» («Страсти по-итальянски», 320 серий), «Яраланган йөрәкләр» («Разбитые сердца», 90 серий), «Тормыш сабаклары» («Украденные сердца», 118 серий), «Вәгъдә» («Изумрудное ожерелье», 150 серий), «Горурлык» («Гордость», 78 серий), индийские и иранские фильмы, мультсериал «Вокруг света за восемьдесят дней», мультфильм «Истории лесной феи Амальки», научно-популярный сериал «Жак Ив Кусто. Дәрьялар кочагында» («Подводная одиссея команды Кусто»), фильмы, представленные на международный кинофестиваль мусульманского кино «Золотой минбар» 2007−2008 гг. Одна из последних работ студии — сериал «Җил уңаенда» («Ветер в спину», 65 серий).

В 2001 году работа творческой группы «Дубль-video» была признана лучшей программой года на фестивале «Бәллур каләм — Хрустальное перо».

Директор студии «Дубль-video»: Альфия Ярош

Телефон: (843) 570−50−31

x