Бүген: -- ------ 20-- --:--
Компания "Татарстан-Яңа Гасыр" телеканалы "ТНВ-Планета" телеканалы Безнең архив Хәбәрләр

"Дубль-video" студиясе

ИТАЛЬЯНЧА ЯРАТУ - ТАТАР ТЕЛЕНДӘ

Менә инде берничә ел Латин Америкасы сериаллары геройлары татарча сөйләшә. Һәм менә инде бер дистә ел "Дубль-video" дубляж студиясе "сабын"ның яңадан-яңа серияләрен эфирга әзерли. Тамашачыларга татарчага тәрҗемә ителгән сериаллар ошый - ул хакта хатлар сөйли. Шунысы кызык: рус телле тамашачылар да яза. Алар тәрҗемә ителгән сериаллар татар теленә күнегергә ярдәм итә, татарча аңларга өйрәтә дип яза.


"Дубль-video" иҗат студиясендә алты кеше эшли. Хезмәт өчен барлык шартлар да тудырылган: махсус студия, заманча компьютер техникасы белән тәэмин ителгән аппарат бүлмәсе, берьюлы өч актерның тавышын яздырырга мөмкинлек бирүче җиһаз - барысы да бар.

Студиянең җитәкчесе Альфия Ярош

 

Бер ел эчендә "Дубль-video" студиясенең иҗат төркеме тарафыннан 300 сәгатьтән артык чит илдә һәм үзебездә җитештерелгән видеотапшырулар татар теленә тәрҗемә ителеп тавышландырыла.

Рольләрне тавышландыручы Илнур Закиров

Эш сериалны сатып алудан башлана. Гадәттә сериалны рус теленә тәрҗемә ителгән килеш Мәскәүдә сатып алалар. Элегрәк, студия эшли башлаган елларда, тәрҗемәчеләр өчен аудио һәм видео кассеталарга 2-4 серия яздырыла иде. Хәзер исә текстлар рус телендә кәгазьгә бастырылган килеш бирелә. Текстны татарчага тәрҗемә иткәннән соң, сериалны тавышландырачак актерлар кастингы башлана. Кандидат татар һәм рус телләрен камил белергә, артистик сәләтенә дә ия булырга тиеш тиеш. Соңыннан рольләрне актерлар арасында бүлгәндә бөтенесе дә исәпкә алына: актерлар холкы да, профессиональ сыйфатлары да, тавыш мөмкинлекләре дә.

Фильм персонажларын тавышландыру эше гаять кызыклы да, шул ук вакытта бик катлаулы да. Актерның тавышы табигый яңгырасын, геройның артикуляциясе татар текстына тәңгәл килсен өчкен шактый тырышырга кирәк. Чөнки тавыш аркылы әле геройның кәефен, холкын, хисләрен дә җиткерергә кирәк. Кайвакытта сыйфатлы дубляжга ирешер өчен, берничә дубль яздырырга туры килә. Мисал өчен, бер 50 минутлык серияне тавышландыруга 4-5 сәгать кирәк. Гомумән алганда, бер серияне тулысынча әзерләүгә 30 сәгать вакыт китә.


 

Рольләрне тавышландыручы Дилбәр

Соңыннан монтажлаучылар эше башлана. Алар сүзләр арасындагы паузаларны кисә яки, киресенчә, озынайта, мәгънәсе буенча таләп ителсә, сүзләрне, фразаларны күчерә. Әзер серияне караганнан соң туры китерү процессы башлана. Тавыш режиссеры актерлар тавышын, музыка һәм башка тавышларны бергә куша. Шулай итеп, барлык этапларны узгач, тамашачыга күрсәтерлек серия барлыкка килә.

Дубляж студиясе эшләгән вакыт эчендә татар теленә "Адашкан мәхәббәт" (269 серия), "Мәхәббәттә гөнаh юк" (248 серия), "Язмыш сынавы" (145 серия), "Мәңгелек яра" (152 серия), "Язмышлар һәм ялгышлар" (150 серия), "Күрәчәгең булса" (52 серия), "Мәхәббәт һәм нәфрәт" (145 серия)), "Мәхәббәт хакына" (130 серия), "Өмет чаткысы" (320 серия), "Тормыш сабаклары" (118 серия), "Вәгъдә" (150 серия), "Горурлык" (78 серия), "Яраланган йөрәкләр" (90 серия) сериаллары, Һинд һәм Иран фильмнары, "Дөнья тирәли сиксән көн эчендә" мультсериалы, "Урман феясы Амалька маҗаралары" мультфильмы, "Жак Ив Кусто. Дәрьялар кочагында" фәнни-популяр сериалы, "Алтын мөнбәр" 2007-2008 еллардагы Халыкара мөселман киносы фестивале фильмнары тәрҗемә ителде. Соңгы эшләрнең берсе – "Җил уңаенда" сериалы.


2001 елда "Дубль-video" иҗат төркеменең эше "Бәллур каләм - Хрустальное перо" фестивалендә елның иң яхшы тапшыруы булып танылды.
"Дубль-video" студиясе директоры: Әлфия Ярош


Элемтә өчен телефон: (843) 570-50-31