Директор студии «Дубль-Video», член Союза кинематографистов России Альфия Ярош в интервью интернет-редакции ТНВ рассказала о трудностях во время перевода и озвучивания, о том, что у человека должно быть особое внутреннее чутье, чтобы озвучивать фильмы, и о том, как она делала фильмы для «Останкино».
«На тот момент еще не было соответствующей профессиональной аппаратуры, мы все делали «на коленке»
- Альфия Арслановна, расскажите, когда и как началась ваша работа в студии «Дубль-Video»?
- Студия «Дубль-Video» берет свое начало в 1998 году. Тогда кинокомплекс находил на базе телерадиокомпании «Татарстан». На тот момент еще не было соответствующей профессиональной аппаратуры, мы все делали «на коленке».
Изначально я работала в редакции фильмопроизводства. Мы занимались съемками фильмов, создавали и сдавали их в «Останкино» по художественным и техническим параметрам. А потом, когда перестали снимать на пленку, мы организовали этот проект - «Дубль-Video» в продюсерском центре. Это проект по переводу сериалов, фильмов, документальных фильмов, мультфильмов на татарский язык. Мы основали его, потому что на тот момент это было востребовано, проект был единственным и уникальным. Людям хотелось смотреть больше разных фильмов и именно на татарском языке. Поначалу у нас не было актеров, которые бы озвучивали фильмы. Мы приглашали переводчиков из Госсовета. Сначала переводчики сами переводили и озвучивали фильмы, а мы уже записывали звук на кассеты.
Позже мы стали расширяться, и нашу студию перевели сюда, на телеканал «Татарстан-Новый Век». И я создала студию перевода и озвучки уже на ТНВ. Опять-таки у нас не было специалистов, которые смогли бы создать профессиональную студию, для озвучивания фильмов. Я работала и за режиссера, и за звукорежиссера, и за руководителя – все в одном лице, у меня был лишь один монтажер, и инженер по технической части.
Позже мы стали переводить уже собственные программы, не только с русского языка, но и с других языков. В начале 2000-х годов у нас был обмен программ с иранской и египетской телекомпаниями. Также мы переводили фильмы фестиваля мусульманского кино, с различных иностранных языков.
В этом году, с июля месяца у нас расширился объем татарского вещания, путем перевода художественных фильмов с иностранных языков на татарский язык. Нам выделили еще одну студию, и соответственно расширился штат. Сейчас наши звукорежиссеры – это профессионалы своего дела. За нашу работу нас наградили призом журналистского конкурса - «Хрустальное перо». За долгое время работы я также получила звание «Заслуженный работник культуры». Также я являюсь членом Союза кинематографистов России, и когда мы переводили южно-американские сериалы, Первый канал тоже этим занимался, мои коллеги говорили: «Ваши переводы более качественнее».
Сейчас я приглашаю актеров из театра Галискара Камала, диджеев, т.е. людей которые не только хорошо знают язык, но и умеют работать с микрофоном, давать тембральную окраску персонажам во время озвучки.
- Есть ли конкуренты у студии на этом рынке, которые также занимаются озвучкой сериалов, фильмов и мультфильмов?
- Я бы не сказала, что у нас есть конкуренты, у нас есть коллеги. Не так давно создали новый детский телеканал «ШАЯН ТВ», и те, кто сейчас там озвучивают мультфильмы, работали раньше у меня. Сейчас у них своя работа, они озвучивают в основном мультфильмы, а мы же занимаемся более масштабными проектами.
А говоря о сторонних студиях озвучки и перевода, то их нет. Людям, которым нужно было что-то перевести и озвучивать - обращались к нам.
«Актер озвучки должен быть хорошим актером, уметь играть, а если он умеет играть, то он играет и голосом»
- Расскажите о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?
- Расскажу, как происходит весь процесс. Сначала закупаются фильмы, т.е. предварительно мы отсматриваем их, подходят ли они для нашего зрителя. Далее договариваются о том, чтобы нам прислали скрипты (текст фильма на русском языке по ролям). Я раздаю этот текст актерам, распределяю по ролям, а они сами его переводят и озвучивают. Кстати, это самый лучший вариант, когда человек, который озвучивает текст, сам же его и переводит. В наушники подается звук оригинальный (иностранный) и перевод, актеры слушают две дорожки, и в это время идет картинка на мониторе, актеры стараются подстроиться под эмоциональную окраску актеров в фильме или сериале и синхронно озвучивают его.
Конечно, в процессе записи у нас идет редактирование текста, мы стараемся вписываться в рамки оригинала. После записи монтажер синхронно монтирует, чтобы картинка совпадала со звуком. После этого звукорежиссер сводит наш перевод на татарском языке с иностранным оригиналом, и скидывает на сервер. После этого фильм или сериал выходит в эфир. 45-минутный сериал, например, мужской голос озвучивает 1-2 часа. Это зависит от объема текста и сложности. Мы записываем по 3-4 серии в неделю.
- Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?
- Например, я хожу в театр, у меня очень много знакомых из театральной деятельности, я смотрю спектакль, слышу голоса актеров, а потом связываюсь с ними и приглашаю на озвучку какого-либо фильма. Кстати, все актеры с большим интересом относятся к этой работе. Рамиль Вазиев – актер театра Г. Камала, его жена Алсу Каюмова – они с удовольствием озвучивают у нас фильмы и сериалы. Им интересен сам процесс работы, общение, у нас всегда царит дружеская атмосфера, мы настраиваем человека на позитив.
- Как работают переводчики?
- Например, документальные фильмы, переводит переводчик, который очень хорошо знает татарский язык. Для перевода сериалов и художественных фильмов я предварительно отправляю актеру текст для ознакомления, чтоб он знал положительного или отрицательного героя он будет озвучивать. Т.е. нужно знать характер каждого героя, чтоб его правильно озвучить.
- Может ли обычный человек, блогер озвучить фильмы или же вы приглашаете только профессионалов?
- Это возможно, я могу пригласить понравившегося мне человека. У меня есть знакомая - она медик, я пригласила ее как-то посмотреть, как я работаю, и попросила рассказать сказку, чтобы понять ее голосовой диапазон, и мне понравилось. Иногда даже профессионал не может говорить разными голосами, это должно быть какое-то внутреннее чутье.
- Приветствуете ли вы то, чтобы мультфильмы, к примеру, озвучивали люди из шоу-бизнеса, узнаваемые голоса (певцы, юмористы)?
- Да, это наоборот хорошо. Потому что если фильм будет озвучивать певица, она и песню сможет сама спеть и это будет более профессионально.
- Как подбирают актеров дубляжа?
- Я смотрю на то, гибкий ли он актер, можно ли с ним работать. С некоторыми актерами бывают сложности, когда мы пишем звук, я делаю замечание. Я подбираю актеров путем проб и ошибок.
- Какими качествами должен обладать актер озвучки?
- Он должен быть хорошим актером, уметь играть, а если он умеет играть, то он играет и голосом. В нашем случае слышен только голос. Даже разговаривая по телефону с человеком, можно определить есть у него настроение или нет. Как говорят глаза – зеркало души, также и голос – зеркало души.
Работа у нас трудоемкая, а сложность заключается в том, что ни все умеют хорошо переводить из-за плохого знания татарского языка. При том также нужно владеть актерским мастерством, правильно взять дыхание при записи голоса – это основные качества, которыми должен обладать актер озвучки.
Допустим, женский голос озвучивает и молодых женщин, и пожилых, и в то же время детские голоса. Должен быть широкий голосовой диапазон.
- Правда ли, что за каждым актером закреплен человек, который озвучивает его на протяжении всей карьеры?
- Сейчас у нас идет сериал, и так повелось, что Рамиль Вазиев и Дильбар Файзова очень хорошо справляются с переводами сериалов. Т.е. они закреплены за переводом и озвучкой сериалов и это удобно в работе и для них самих. Они уже придирчиво относятся к чужим переводам. Человек, который сам переводит, он полностью погружен в материал.
- Какой фильм, сериал были самыми сложными и простыми для озвучивания?
- Самым сложным был фильм, который мы переводили с персидского языка. Это был исторический фильм про поэта. У нас был переводчик из университета, достаточно скрупулезный, который не занимался переводами фильмов ранее. Сложность заключалась в том, что на языке оригинала фраза была длиннее, а в переводе короче. Это не было синхронно и переводы не совпадали. Я мучилась, актер мучился – мы вспоминаем это до сих пор.
А самым интересным был итальянский сериал «Капри», он такой яркий, действие в сериале происходит на море, мы заряжались энергией этого фильма в процессе работы. Мы озвучивали его с удовольствием. Нам нравится, когда в фильме много эстетически красивых картинок, когда развит личностный сюжет, когда актеры молодые и красивые. Это подпитывает и от этого хочется работать.
«Я хотела работать на телевидении, это было моей мечтой»
- Как для вас озвучивание сериалов и кино стало делом жизни?
- На телевидении я с 1982 года. Я пришла, когда закончила Казанский институт культуры и искусств, режиссерский факультет. Тогда еще после дневного отделения было распределение, студентов отправляли на работу, но я осталась в Казани. Я хотела работать на телевидении, это было моей мечтой. Меня взяли, но должности режиссера на тот момент не было, но в киногруппе была должность ассистента режиссера, там я и начала работать. Я начала с азов узнавать, что такое кино. Позже освободилась должность звукооператора. Я совершенно не знала этой техники, ребята помогали мне в новой для меня работе. На съемки мы выезжали с огромным количеством техники. В итоге я научилась записывать синхрон, подбирать музыку для передач и фильмов. Мы ездили в Москву, записывали музыку для фильмов. Позже я стала режиссером, снимала фильмы, передачи. Позднее перестали снимать на пленке, фильмопроизводство закрылось. У меня появилась идея переводить и озвучивать фильмы на татарском языке для нашего зрителя, так и создалась студия - «Дубль-Video». У меня есть музыкальное образование, меня научили владеть техникой, вот я и стала и руководителем и режиссером студии.
- Есть ли лично у вас любимый фильм или сериал, который вы озвучивали?
- Мне полюбились итальянские фильмы и сериалы, которые мы переводили и озвучивали. По сюжету одного сериала все происходило в клинике, там и любовь, и отношения с родителями, семейные отношения, отношение к больным – это было интересно, мы вспоминаем об этом до сих пор. Все зависит от качества материала, который мы переводим и озвучиваем.
Недавно мы озвучивали фильм «Брак по-итальянски», где играют Софи Лорен, Марчелло Мастроянни – они говорят по-татарски, и это нравится людям.
- Какой бы фильм лично вам хотелось озвучить?
- На данный момент мы переводим и озвучиваем казахские, мексиканские и турецкие фильмы. Но нам хотелось бы озвучивать и переводить татарские фильмы собственного производства на русский и другие языки, чтобы мы пропагандировали именно татарский язык.
- Какой жанр фильма для озвучивания вам ближе всего?
- Мелодрама! И это не только для меня и нашей работы, а для тех, кто смотрит фильмы и сериалы на ТНВ, нашим зрителям. Людям после работы, нужно что-то спокойное, чтобы расслабиться, не «Пусть говорят», а интересный сериал.
- В России была традиция одноголосой озвучки. Вы в процессе работы ориентировались на кого-нибудь из старой школы?
- Раньше в видеосалонах показывали фильмы с одноголосым переводом, один и тот же голос озвучивал и женщин и мужчин, но мы на это не ориентировались. У нас мужчин озвучивал – мужчина, а женщин – женщина, и мы меняли тембральную окраску по возрастным категориям. Мы даже никогда не пробовали работать с одноголосным переводом.
- Много ли у вас проектов на данный момент?
- Сейчас у нас в неделю идут 2 сериала и 10 серий, 2 художественных фильма и по 8 документальных фильмов в неделю.
Мы надеемся, что наш труд будет всегда востребован, и своей работой мы будем приобщать нашего зрителя к обучению татарского языка.
Комментарии 0