https://tnv.ru
13 сентября 2024, 11:40
331
0
Соблюдали условия, но не учли нюансы: в новом детском парке «Елмай» на Кремлевской набережной обнаружили надписи на крымско-татарском языке. На игровых кубиках вместо слов на русском и татарском, кто-то сделал неверный перевод.
Обнаружили это жители и гости столицы Татарстана. Первые задались вопросом, почему ладью перевели как «карылгач», хотя должно быть «көймә». Не так написано и слово «второй» — «экинджи» вместо «икенче».
Все объекты с неправильным переводом демонтировали, а вопрос остался — как такое могло произойти? Ответ пытался найти корреспондент ТНВ Рамиль Шайдуллин.
Эти фото на днях облетели соцсети. На них детские кубики для самых маленьких. По логике, призванные обучать новым словам. По закону республики — русскому и татарскому. Но вместо татарского на них — крымско-татарский.
«Когда мы приезжаем в Казань, мы хотим видеть татарские буквы, слова и названия», — поделилась туристка из Башкортостана Ильсияр Аюпова.
«Если мы живем в Республике Татарстан, наверное, на татарском. И на русском, соответственно», — считает местная жительница Зумруд Исмагилова.
Как говорится, «было бы смешно, если бы не было так грустно». Так на эту новость отреагировали в Союзе писателей республики. Организация, которая и словом, и делом призвана сохранять литературный язык Тукая, не понимает, почему в столице Татарстана происходят такие казусы.
«У нас сейчас воспитание такое, что не то что Солнце вращается вокруг Земли, а и мир крутится вокруг меня. Чиновник какой-то решил, что он знает татарский язык в совершенстве и решил так написать», — сообщил народный поэт Татарстана, член Союза писателей РТ Зиннур Мансуров.
Виноват ли кто-то конкретно или все это следствие системного упущения? В поисках ответа мы углубились в историю создания парка «Елмай». Решение построить самую большую детскую игровую площадку в республике было принято в прошлом году. Над реализацией трудилась большая команда. Куратор проекта — Институт развития городов республики.
За благоустройство отвечал профильный Комитет исполкома, а также Дирекция парков и скверов Казани. Мы задавали им один и тот же вопрос, но инстанции пеняли друг на друга. Возможно, так случилось и в вопросах перевода — не было ответственного за конечный результат. На наш запрос ответили только в Дирекции парков и скверов.
«Здравствуйте! По информации подрядной организации, отвечающей за разработку данного стенда, перевод был предоставлен бюро переводов ошибочно, предположительно, из-за непонимания общего контекста. В настоящее время ведется работа по замене макетов. Благодарим за внимательность!», — прокомментировали ситуацию в Дирекции парков и скверов Казани.
На вопрос, кто занимался переводом и согласовал его, Дирекция отвечать не стала. Однако мы выяснили, кто был исполнителем. Это Московское бюро «Чехарда». Они прислали сообщение, слово в слово повторяющее ответ казанской Дирекции парков и скверов.
Сегодня на этом месте уже нет никаких ни кубиков, ни табличек, вместо них остались лишь голые трубы, остатки крепежей и заглушки на том месте, где раньше были кубики. Крымско-татарских кубиков, конечно, нет. Но, ни русских, ни татарских кубиков тоже не появилось. Почему такое могло произойти, мы спросили ученых.
«Это говорит только о том, что для таких фирм, которые участвуют в подобных проектах, какой-то ликбез нужно проводить, чтобы объяснить им, где искать татарские шрифты и переводчики. Вообще, к кому обращаться. У нас подобные надписи должны проходить экспертизу у официальных экспертов», — отметил заместитель директора Института истории им. Ш.Марджани АН РТ Марат Гибатдинов.
По запросу организаций в вопросах перевода уже много лет консультирует Институт языка, литературы и искусств республики. Каждый день получают до четырех заявок. Здесь проверят правильность перевода вывесок, указателей и других элементов оформления. Проведут экспертизу на соответствие нормам литературного языка. Но таких ошибок, как в парке «Елмай» еще не случалось, признаются ученые.
«Мне кажется, здесь причина в не совсем правильном и бездумном использовании каких-то общедоступных сервисов, выборе не того языка. Частенько такое бывает. Но, скорее всего, от незнания, отсутствия опыта. Всегда можно обратиться к коллегам-носителям языка, старшему поколению, спросить, правильно перевел или нет», — считает директор Института языка, литературы и искусств им. Г.Ибрагимова АН РТ Ильгиз Халиков.
Остается надеяться, что в детском парке «Елмай» чехарда с надписями решится в самое ближайшее время.
Поделиться
Рубрики новостей
Комментарии 0